原創翻譯:龍騰網 http://www.fcxrms.live 翻譯:周天寰宇2 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.fcxrms.live/bbs/thread-486672-1-1.html

The View from Abroad
America as Others See it

來自外國的觀點
其他人如何看美國

Americans are brought up to believe that the United States is a shining city on a hill, a light to mankind, that the world envies us for our values and freedoms, and hates us because we have them. This is ground into us from birth. Those of us now long in the tooth remember the Fifties when Superman jumped out of a window while the announcer spoke of a strange visitor from another planet fighting for “truth, justice, and the American way,” then thought to be related.
As one who has traveled much and lived in several countries, I can tell you: It ain’t so. The world does not regard America with admiration.

美國人生來就相信美國是山巔之國,人類之光,認為全世界都在羨慕嫉妒我們的財富和自由。這根植于我們內心。我們這些老人還記得五十年代超人越出窗戶飛天而去同時電影旁白稱他是“一個來自外星為真理,正義和美國道路”而戰英雄的故事。
作為一個游歷定居過諸多國家的人,我能告訴你的是:事實并非如此。世界并不欽佩美國。



Americans are now used to things that in any other country would be unthinkable: bulletproof backpacks for high-school students, police walking the halls, metal detectors, proposals to arm teachers, “active-shooter” drills. To the rest of the world (or to Americans who were in high school in the Sixties) this is insane.
But normal in the Indispensable Country.

美國人如今已經習慣了其他國家人難以想象的事情:為高校學生配置防彈背包,警察時刻巡邏學校,公共場合遍布金屬探測器,議員提案武裝老師,對學生進行射擊訓練。對于世界其他國家(以及60年代上高中的美國人來說)這顯然瘋了。但這些舉措在這個國家顯得不可或缺,甚至習以為常。

The now-predictable annual harvest of 700 successful homicides in Chicago, the 300 in Baltimore, plus thousands of wounded, seem to outsiders like something out of Blade Runner. Much of the civilized world looks with wonder on an American overflowing with guns and using them on each other. Only in America. Interestingly the most heavily armed countries in the world, Israel and Switzerland, have virtually no gun crime.

每年可預計芝加哥會發生700起謀殺案,巴爾的摩300起,此外還有成千上萬的傷害案。在外人看來這些事就像現實版的《銀翼殺手》一樣不可思議。文明世界的人看到一大群美國人拿著槍到處亂射會覺得不可思議。這一幕也只發生在美國。有趣的是全球槍支持有率最高的以色列和瑞士卻罕見槍擊案。

This is the country Americans believe the world wants to imitate. No. From outside, it seems more a country in political and cultural freefall.
To everyone else, the militarism of the United States, its absurd military expenditures, its huge number of nuclear weapons, its desire to upgrade them, to develop small tactical nuclear weapons, its preparation for nuclear war with specialized flying bunkers–seems nutty. No other country does this. None wants to. In Mexico people roll their eyes. What the hell is wrong with the gringos?

這就是美國人相信外國人會爭相模仿的美國的真實一面。不。外界看來美國更像是一個政治和文化正在以自由落體之勢衰退的國家。

““Affectionately known as the “doomsday plane,” the modified Boeing 747 is used to transport the Secretary of Defense and is born and bred for battle. It stands nearly six stories tall, is equipped with four colossal engines, and is capable of enduring the immediate aftermath of a nuclear detonation.” The language is that of a little boy of twelve watching Star Wars. It is the attitude of much of America.
Easily found online: the racial disaster in the US, the dozens of cities with domestic Sowetos in their hearts, the huge, hopeless, entirely black regions where whites dare not walk. In these, entirely black schools turn out millions of barely literates who for the remaining fifty years of their lives will be unemployable. This is all online with photos and statistics.

“被親切地成為“末日飛機”的波音747改裝版被用作國防部長專機,生來就為戰爭而生。該飛機有六層樓高,裝備了四個巨型引擎能承受核打擊。”這句話是一個十二歲的小男孩在看過《星球大戰》后說的話。這就是大多數美國人的想法。
網上也很容易找到這些內容:美國的種族危機,每座城市內部都有黑人區,那些巨大卻毫無希望的黑人居住區幾無白人敢靠近。在這些完全由黑人組成的學校里,數以百萬計的學生幾乎無法識文斷字,他們在今后的50年里都將失業。這些在網上都有照片和統計數據為證。

“Man, just out of jail, arrested in rape of woman, 78….” Another face of race in America. These stories, common as potatoes–a similar gentleman just threw a white child of five from three floors up–are suppressed to the extent possible by the American media, but often show up in British dailies. Such things almost never happened in Europe before the arrival of African and Muslim immigrants. The whole world can see.

“一名78歲的剛出獄男人因為強奸婦女被捕”這就是美國種族現實的另一面。這些故事就像土豆一樣普遍—例如一位類似的黑人把一個五歲白人小孩從三層樓頂丟下來—這類故事往往被美國媒體壓下,但依舊出現在英國報紙上。這些事情在黑人和穆斯林移民達到前幾乎不會發生在歐洲。全球都能看到這類事。

Freedoms? More sophisticated readers abroad know of our intensifying censorship, the words that can get you fired, the controlled press, the surveillance. Americans know what you can’t say and who you can’t say it about. We know the police are militarized and out of control. We see the cell-cam videos of beatings. So does the world.

自由?外國久經世故的讀者知道我們日益嚴格的審查制度,越來越多你不能提及一提及就會被開出的敏感詞,受控制的媒體以及大眾監視。
美國人知道什么不能說,不能談論誰。我們知道警察已經軍事化且失去了控制。我們可以看到警察毆打普通人的視頻。全世界也能看到。



From abroad, America is a feral, amoral, remorseless empire, rotting from within, willing to do anything to maintain its dominance. From inside the U.S., it seems otherwise. Do you, an American reader, want to kill Afghans? Buy another trillion dollars of nuclear weapons? War with Iran? Russia? But Americans have no influence over what Washington does, and the world judges by what it sees.

從國外看,美國是一個野蠻的、不道德的、冷酷無情的帝國,正在從內部腐爛并愿意做任何事情以維持其統治地位。從美國國內看,事實似乎并非如此。你,一個美國讀者,想要殺死阿富汗人嗎?愿意再買一萬億美元核武器?想與伊朗開戰?和俄羅斯開戰?但是美國人對華盛頓的所作所為毫無影響,全世界也是根據它所看到的美國言行來判斷。

Other Stuff
While China is often politically reprehensible, its engineering is amazing. This, on the Hong Kong Macau sea bridge, is long at twenty minutes and a bit rayrah. It is representative of the huge scale and ambitiousness of Chinese infrastructure programs.

此外
雖然中國經常在政治上受到譴責,但它的工程設計令人驚嘆。這是港澳跨海大橋,20分鐘車程就可跨越。它代表了中國基礎設施項目的巨大規模和雄心。